PiKe
Member
yazar Miguel Bonnefoy, ödül Dişi romanı için 2024 Jaguarın rüyasıyıllardır Fransız edebiyatında benzersiz bir maceranın baş kahramanı olmuştur: Latin Amerika'nın coşkusunu Descartes'ın diliyle anlatmak.
“Doğrudan Fransızca yazıyorum Çünkü yurt dışında Fransız liselerinde okudum. Ancak İspanyolca benim ana dilimdir38 yaşına girmek üzere olan bu Fransız-Venezüellalı yazar bir röportajda şöyle açıklıyor: “Ve bir gün doğrudan İspanyolca yayın yapabileceğime dair iyi bir umudum var.”
İlk öyküsünü 2009'da yayınladığından beri (Ev ve voleur), Bonnefoy her zaman Her eseriyle Fransa'da edebiyat ödülü aldı.
En son yaratımı alışılmadık bir ikiliye kavuştu: Femina ödülü ve Fransız Akademisi Romanları Büyük Ödülü.
Jaguarın rüyası (Payot-Rivages) “20 yıldır kalbimde olan” bir kitap olduğunu söylüyor: anne tarafından dedesinin destanından ailesinin tarihiAntonio, Maracaibo'da doğduğunda bir kilisenin merdivenlerinde terk edilmiş.
Daha önce, ile Miras (Armaenia tarafından İspanyolca olarak yayınlanmıştır) baba soyunun tarihi Şili'de. Babası, Pinochet rejimi tarafından işkence gördükten sonra Fransa'ya sürgüne gitti. Annesi Venezuelalı bir diplomattır.
İle Octavio'nun yolculuğu Okuma yazma bilmeyen bir adam ile Maracaibo'dan ona okuma ve yazmayı öğreten bir aktrisin tanışmasını anlatıyor.
Miguel Bonnefoy kültürlerin ve dillerin “dönüşü” rolünü üstleniyor. “Güzel olan şey şu ki, bu sizi gidip ellerinizi hamurun içine, saçın içine ve dilin karnına batırmaya zorluyor” diye açıklıyor.
Tam bir melez
“Hayatımda ve bilinçaltımda her iki dil de mevcut. Ben gerçekten tam bir melezim“diye ilan ediyor.
Miguel Bonnefoy, Latin Amerika'yı Fransızca anlatan Fransız-Venezüellalı yazar.
Bonnefoy büyülü gerçekçiliğin etkisini varsayarKonu inşaat söz konusu olduğunda Gabriel García Márquez veya Alejo Carpentier gibi yazarlar tarafından Jaguarın rüyasıFransız kökenli, İspanyol kökenli Karayipler'in kokularını ve tatlarını soluyan bir roman.
“Fransız edebiyatında yeni bir çığır açıp açmadığımı bilmiyorum” diye açıklıyor. “Afrika ve Antiller edebiyatına dair her şey benim için vazgeçilmez görünüyor. Patlayıcı, volkanik, labirentlerle ve dallanıp budaklanmalarla dolu bir dünya hakkında Fransızca yazıldığında, o çok animist Afrika şiirine geri dönülür. “Ben bunun büyük bir okuyucusuyum” diye açıklıyor.
Ancak “benim durumum olağanüstü değil. Mesela Fransızca'yı dil olarak seçen Samuel Beckett'i veya Milan Kundera'yı düşünüyorum” diye belirtiyor.
Miguel Bonnefoy Yirmi dile çevrildive bazı kitaplarının sesli versiyonları için: Octavio'nun yolculuğuokuyucunun kulağına Fransızca konuşmasına olanak tanıyan kendi sesini ödünç vermiş, ancak İspanyolca kelimeleri mükemmel bir Karayip aksanıyla tanıtmıştır.
Ancak romanlarının İspanyolca olarak yayınlanması için, Bonnefoy işi çevirmenlere bırakıyor. İspanyolca versiyonu Jaguarın rüyası 2025'in sonunda piyasaya sürüleceğini açıklıyor.
“İspanyolca kitabı aldığımda ilk alkışlayan benim. Dilimi tanımıyorum, sözcükleri, asla kullanmayacağım şeyleri söylemenin yollarını keşfediyorum” diye açıklıyor bir gülümsemeyle.
Miguel Bonnefoy ilk öyküsünü yayınladığında Venezuela'da yaşadımÜç yıldır o zamanki Başkan Hugo Chavez'in hükümeti için çalışıyordu. İçinde belirgin biçimde milliyetçi bir rejim, “Sorbonne'a gittiğimi ve Fransızca konuştuğumu çok gizledim” diye anımsıyor.
Fransa'ya yapılan ilk edebi akının başarısı atalarının ülkesini terk etmesine neden oldu. Kısa bir süre sonra Chavez öldü (Mart 2013).
“Çok acı çektim hayal kırıklıklarıama bunun hakkında gerçekten konuşabilmem için onu görmem gerekiyordu. Ve Chavez'in ölümüyle Venezüella'nın büyük siyasi mitolojisinde bir sayfanın döndüğünü fark ettim” diye açıklıyor.
Bu deneyim bir romanın konusu olabilir bir gün bekle. Ama önce bu deneyimleri anlatacak üslubu bulması gerekecek.
“Bu anlamda Ben edebi tarzın bir ayetullahıyım. “O müziği” bulmak için “zaman ayırdım, sonsuz çaba harcadım” diye açıklıyor.
“Doğrudan Fransızca yazıyorum Çünkü yurt dışında Fransız liselerinde okudum. Ancak İspanyolca benim ana dilimdir38 yaşına girmek üzere olan bu Fransız-Venezüellalı yazar bir röportajda şöyle açıklıyor: “Ve bir gün doğrudan İspanyolca yayın yapabileceğime dair iyi bir umudum var.”
İlk öyküsünü 2009'da yayınladığından beri (Ev ve voleur), Bonnefoy her zaman Her eseriyle Fransa'da edebiyat ödülü aldı.
En son yaratımı alışılmadık bir ikiliye kavuştu: Femina ödülü ve Fransız Akademisi Romanları Büyük Ödülü.
Jaguarın rüyası (Payot-Rivages) “20 yıldır kalbimde olan” bir kitap olduğunu söylüyor: anne tarafından dedesinin destanından ailesinin tarihiAntonio, Maracaibo'da doğduğunda bir kilisenin merdivenlerinde terk edilmiş.
Daha önce, ile Miras (Armaenia tarafından İspanyolca olarak yayınlanmıştır) baba soyunun tarihi Şili'de. Babası, Pinochet rejimi tarafından işkence gördükten sonra Fransa'ya sürgüne gitti. Annesi Venezuelalı bir diplomattır.
İle Octavio'nun yolculuğu Okuma yazma bilmeyen bir adam ile Maracaibo'dan ona okuma ve yazmayı öğreten bir aktrisin tanışmasını anlatıyor.
Miguel Bonnefoy kültürlerin ve dillerin “dönüşü” rolünü üstleniyor. “Güzel olan şey şu ki, bu sizi gidip ellerinizi hamurun içine, saçın içine ve dilin karnına batırmaya zorluyor” diye açıklıyor.
Tam bir melez
“Hayatımda ve bilinçaltımda her iki dil de mevcut. Ben gerçekten tam bir melezim“diye ilan ediyor.
Miguel Bonnefoy, Latin Amerika'yı Fransızca anlatan Fransız-Venezüellalı yazar.
Bonnefoy büyülü gerçekçiliğin etkisini varsayarKonu inşaat söz konusu olduğunda Gabriel García Márquez veya Alejo Carpentier gibi yazarlar tarafından Jaguarın rüyasıFransız kökenli, İspanyol kökenli Karayipler'in kokularını ve tatlarını soluyan bir roman.
“Fransız edebiyatında yeni bir çığır açıp açmadığımı bilmiyorum” diye açıklıyor. “Afrika ve Antiller edebiyatına dair her şey benim için vazgeçilmez görünüyor. Patlayıcı, volkanik, labirentlerle ve dallanıp budaklanmalarla dolu bir dünya hakkında Fransızca yazıldığında, o çok animist Afrika şiirine geri dönülür. “Ben bunun büyük bir okuyucusuyum” diye açıklıyor.
Ancak “benim durumum olağanüstü değil. Mesela Fransızca'yı dil olarak seçen Samuel Beckett'i veya Milan Kundera'yı düşünüyorum” diye belirtiyor.
Miguel Bonnefoy Yirmi dile çevrildive bazı kitaplarının sesli versiyonları için: Octavio'nun yolculuğuokuyucunun kulağına Fransızca konuşmasına olanak tanıyan kendi sesini ödünç vermiş, ancak İspanyolca kelimeleri mükemmel bir Karayip aksanıyla tanıtmıştır.
Ancak romanlarının İspanyolca olarak yayınlanması için, Bonnefoy işi çevirmenlere bırakıyor. İspanyolca versiyonu Jaguarın rüyası 2025'in sonunda piyasaya sürüleceğini açıklıyor.
“İspanyolca kitabı aldığımda ilk alkışlayan benim. Dilimi tanımıyorum, sözcükleri, asla kullanmayacağım şeyleri söylemenin yollarını keşfediyorum” diye açıklıyor bir gülümsemeyle.
Miguel Bonnefoy ilk öyküsünü yayınladığında Venezuela'da yaşadımÜç yıldır o zamanki Başkan Hugo Chavez'in hükümeti için çalışıyordu. İçinde belirgin biçimde milliyetçi bir rejim, “Sorbonne'a gittiğimi ve Fransızca konuştuğumu çok gizledim” diye anımsıyor.
Fransa'ya yapılan ilk edebi akının başarısı atalarının ülkesini terk etmesine neden oldu. Kısa bir süre sonra Chavez öldü (Mart 2013).
“Çok acı çektim hayal kırıklıklarıama bunun hakkında gerçekten konuşabilmem için onu görmem gerekiyordu. Ve Chavez'in ölümüyle Venezüella'nın büyük siyasi mitolojisinde bir sayfanın döndüğünü fark ettim” diye açıklıyor.
Bu deneyim bir romanın konusu olabilir bir gün bekle. Ama önce bu deneyimleri anlatacak üslubu bulması gerekecek.
“Bu anlamda Ben edebi tarzın bir ayetullahıyım. “O müziği” bulmak için “zaman ayırdım, sonsuz çaba harcadım” diye açıklıyor.