María Negroni ekranda ve kalbi sağlam

iken Ene Festivali Círculo de Bellas Artes’ten Cervantes Enstitüsü’ne kadar kitapçılarda ve farklı kurumsal alanlardaki ilerlemeler, İngiliz avukat ve denemeci Philippe Sands’in bu Cuma Madrid’de olması bekleniyor. kim sunacak Son koloniSürgün, adalet ve İngiliz sömürge mirası hakkında bir hikaye.

Arjantinli insan hakları uzmanlarıyla sürekli bir ilişki sürdüren Sands, birkaç yıl önce bir makaleyle şaşırttı Doğu-Batı Caddesiİkinci Savaş sonrasında “soykırım” kavramının formüle edilmesine yol açan yoğun tartışmanın izini sürüyor.

Büyükbabası hukuk teorisyenleri arasındaki o belirleyici tartışmaya karışmıştı. Bu Cuma, yüzyılını kutlayan kitapçı Casa del Libro’da ve Círculo de Bellas Artes’te konuşma yapacak.

Cumartesi günü Eñe Festivali, Daniel Ortega rejiminin kararıyla 2021’den beri İspanya’da sürgünde olan Nikaragualı yazar Sergio Ramírez’i ödüllendiriyor.

Perşembe günü Chamberí’nin aynı mahallesinde, lŞilili anlatıcı Alejandra Costamagna kitap barı Olavide’nin köşesinde konuştu: La Fábrica kitabevinde görünürken Bir şairin yaralı yüreği, yazarla dijital röportaj Maria Negroni.

Ñ ​​Magazine videosunu, edebiyat bölümü editörü ve yazar Matías Serra Bradford (her ikisi de Buenos Aires Mikro Merkezi’ndeki ArtHaus Central oditoryumundan) ve Clarín muhabiri ve Madrid’deki konuşmanın sunucusu Marina Artusa ile yaptığı diyalog izledi. .

María Negroni, Eñe Festivali’ndeki Ñ Magazine konuşmasında. Cézaro de Luca

Bu yarım saatlik konuşma, birkaç ay önce, Córdoba Bulvarı’ndaki mimari bir mücevher olan ve fotoğrafçı Giorgia Alliata tarafından geçen Haziran ayından bu yana yeniden açılıp bir sanat alanına dönüştürülen Bencich Sarayı’nın kubbesinde kaydedildi. Bunlar ve yazarlarla yapılan diğer röportajlar Kasım ayında derginin 20. yılı kutlandığında gazetenin internet sitesinde Ñ’de görülebilirler. Madrid ve Malaga’daki Eñe Festivali’nde sunuluyorlar.

“Gotik mi? Evet ama Terörden değil şiirden bahsediyorum. Gotik, Aydınlanma Çağı’ndan bu yana kurulan düzenin çatlamasına neden olan şiirin romantik dürtüsüdür. Şiir kontrol edilemeyen her şeyi ifade eder. Başka bir deyişle, fantastik türün aldığı tüm biçimlerden bahsetmiyorum, daha ziyade arzulamak, gece, beden ve ölüm cephaneliğiyle.” Bu sözlerle Buenos Aires ve Madrid’in bağlantılı odalarında başladı Negroni ile çevrimiçi değişim.

Şiirle başlayan ve çeşitli türlere yayılan verimli bir çalışmanın ardından, hibrit edebi denemelerde mükemmellik elde edildi. Satie Nesnesidiğerlerinin yanı sıra-, Negroni kült bir yazar oldu romanı için Hasarın kalbiİspanyol okuyucular arasında çok takip ediliyor. Ancak yazar, dostane ve ikna edici bir tonda neredeyse karşıt kültürlere yönelik açıklamalar yapmasına olanak tanıyan bir üslupla fikir özerkliğini koruyor.

Bu nedenle, “çağdaş” bir kültürün genel özelliklerini tanımlaması istendiğinde şüpheci davrandı; bu sıfat belki de çoktan bir slogan haline getirilmişti ve çağdaşlığın bir tür gizli dolandırıcılık olduğu fikri.

Maria Negroni, “The Heart of Damage” kitabının yazarı. Fotoğraf: Ariel Grinberg

“Çağdaşın gerçekte ne olduğunu bilmiyorum, var olduğunu düşünmüyorum; belki de pazarın farklı noktalarını, farklı ürün gruplarını birleştiren bir kelimedir. O bakımdan öyle Bana öyle geliyor ki korku türü eserlere değil anlatısal ‘ürünlere’ işaret edebilir.. “Edebiyatı buna, ürünlere dönüştürdüler.”

Güncel İspanyol şairlerinin iyi bir okuyucusu, Negroni, İspanyol Amerikan geleneklerindeki radikal estetik farklılıklara dikkat çekti.

“İspanyol şairlerinin, hatta Antonio Gamoneda gibi bir figürün bile, daha yoğun ve ketum bir geleneğe sahip olan Arjantin şiirinin aksine, kendilerini akışına bırakma ve bu coşku jestini yapma eğiliminde olduklarını her zaman fark etmiş ve takdir etmişimdir.”

Üç etkileyici sahne

Bu, Madrid tiyatro sahnesindeki iki Arjantinli yazar için şanslı bir yıl oldu. Abbey Tiyatrosu sezona romanın uyarlamasıyla başladı Öfkelenmek, Sergio Bizzio tarafından, Claudio Tolcachir’in versiyonunda.

Ve son performansları Hasarın kalbi, Negroni’nin son romanının teatral versiyonu, Marilú Marini’yle birlikte, yönetmenliğini Alejandro Tantanian yapıyor. Aslında bu perşembe günü La Fábrica’ya katılanlardan bazıları oyunu izlemiş ya da bilet almıştı.

Yönetmen Alejandro Tantanian ve yazar María Negroni, The Heart of Damage’ın Madrid’deki Teatro Español’daki galasından birkaç dakika önce.

Bu Negroni tarafından bilinen ikinci uyarlamadır. kimin romanı Ursula’nın rüyası oda operasına uyarlandı müziği Mariano Vitacco’ya, kostümleri Renata Schussheim’a ve görsel tasarımı sanatçı Eduardo Stupía’ya ait, 2017’de CCK için.

Muhabir Marina Artusa, romanının Marini’nin sesinde somutlaştığına tanık olmanın izlenimlerini ona sorduğunda – yazar teatral monologun uyarlamasına katılmıştır -, Negroni, yeniden ayarlama için “dört gösteriye” ihtiyaç duyduğunu itiraf etti.

“Bu çalışmayı her zaman sevdim çünkü Marilú olağanüstü ama o metnin bana ait olduğunu düşünmedim. Edebiyat metindir ve sessizliktir, çevresinde hiçbir şey yoktur, hareketsizlikten başka eylem yoktur. Eylül ayındaki o hafta onu ancak dördüncü kez gördüğümde kitabı elimden bırakabildim, oyunun başka bir şey olduğunu fark edebildim. farklı bir olay seyrini sürdürüyordu. Adaptasyonu ile Ursula’nın hayalleriBu ilk andan itibaren açıktı, çünkü opera türü, dramatizasyonları ve müziğiyle onu kökten farklı kılıyor.”

İki ortamda yapılan konuşmanın canlı anılara sahip anları vardı. “Juan Gelman’ın bir keresinde bana edebiyatın bir sanat olduğunu söylediğini hatırlıyorum. sigara külü gibi: önce bir şeyin yanması gerekir ve yanan şey deneyimdirKısacası hayat. Ama edebiyat biyografiyle yapılıyorsa, yazan kişinin okumaları da merkezdedir.”

Toplantının kapanışında, editör Serra Bradford’un, Negroni’nin önsözünü yaptığı ve aktif olarak dağıttığı şair Susana Thénon’un kişiliği hakkında kendisine sorduğu çifte anlamda biraz Gotik bir büyü gibi çağrıştırıcı bir örneği vardı.

“Thénon’u tanıdığımı söyleyemem” dedi. Elbette onu gördüm, toplamda yirmi kadar olmuştur ama biyografisine yakın değildim, çocukluğuna dair hiçbir şey bilmiyorum mesela. Ama bir keresinde onu ziyaret ettiğimde, onu karanlık evinde beni beklerken buldum; neredeyse tüm ışıklar kapalı, mobilyalar döşemeli, annesi ise arka planda çok uzakta oturuyordu. Ve bu sahne onun şiirini ve evreninin nereden geldiğini anlamam için yeterliydi.”

Madrid’e özel elçi

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir